Поисковик vs Кэт
Искала Уильяма Блейка на французском всё лето. Теперь, когда он не нужен, нашла...
Полистала современные переводы Блейка, вопрос «за что я его так люблю» отпал тут же. Чего стоит русский вариант «Колыбельной»(именно вариант, ибо художественной отсебятины до черта).
Взято с сайта проекта «Век перевода»:
Спи, усни! ясный свет
Канул радости вослед;
Спи, усни! в мире грёз
Льёт печаль потоки слёз.
Я смотрю на детский лик –
В нём желанья вспыхнул блик,
И скрывает сладкий смех
Тайный яд и тайный грех.
Вот, с ухмылкой воровской,
Шевельнул малыш рукой,
И застыли на щеках
Малодушие и страх.
В сердце маленьком живут
Змей коварства, лести спрут.
Ты проснёшься, и тогда
Вспыхнет молний череда,
Пред глазами заблестит,
Жатву юности спалит,
И обман с усмешкой злой
Засверкает над землёй.