Теория литературы для чайников

Хотелось бы сказать пару слов читателям. Не моим, но вообще — любой литературы. Тем, кто считает себя культурным и образованным, но допускает грубейшие ошибки, оперируя теорией литературы.

Вы хотите казаться умными и начитанными, кричите на всех углах о том, что читаете именитых зарубежных авторов… И в то же время утверждаете, что вам нравится их стиль и манера речи. Откуда, скажите на милость, вы знаете, какие они у этих писателей? Большинство из вас ведь даже не видело текста оригинала, половина из меньшинства видела, но совершенно не поняла, что там написано. Если вы имеете ввиду «мне нравится, как перевели эту книгу» — так и говорите. Потому что то, что вы читаете — стиль и манера именно что переводчика. Сам автор о них даже не подозревает. К примеру, та же Роулинг. Знали ли вы, что у неё на деле предрасположенность к тонкому чёрному юмору? Нет? Вы считали поттериану циклом для детей? Потому что переводчик(долгой ей жизни, но подальше от лингвистики) тоже так посчитала и, по сути, написала совершенно новый цикл под тем же названием. «Нарния» и «Пятеро детей и Оно» вы называете сказками, фэнтезийными историями для детей и подростков.  На деле это два очень грустных цикла. Две печальные истории о детях Первой Мировой.

Я не говорю, чтобы вы перестали читать. Просто будьте осторожнее, когда критикуете или восхваляете то или иное произведение. На деле оно может оказаться совсем не тем и не о том... 

Обсудить у себя 4
Комментарии (8)

Ой, какое дельное замечание! Честно говоря, не ожидала, открывая этот пост..

Сама за собой не замечаю порой, что сужу ошибочно… а ведь натыкалась на подобное несоответствие, и не раз! Ярчайший пример, наверно, «Трое в лодке..» Джерома. Сначала читала в оригинале, а потом решила на русском попробовать. Это было чуть ли не самое огромное мое разочарование… Перевод показался таким сухим, бледным… зато оригинал показал мне, насколько великолепно, красиво, тонко можно изъясняться на английском. И насколько мой уровень далек от этого)))))

А вы читали  Мэри Поппинс на английском? Вы удивитесь, обещаю! х) Сама недавно купила эту замечательную книжку на английском, — была в шоке от разницы. Обороты речи, игра слов, идиомы, да и сама лексика автора… Не сумели её передать русские переводчики. Ни один.

А попробуй передать сама?

Ниххачу! Я не настолько люблю Мэри Поппинс: С

Нет, на английском я маловато читаю, к сожалению… Но вообще переводчество — дело неблагодарное, конечно..

по этой причине люблю читать на том языке на котором думаю))) а некоторые переводы вообще как будто подправленный промт, но это не уменьшает кол-во фанатов у таких текстов)))

Так-то да. Как-то в юности я читала «Сумерки» на русском. К концу книги возникло желание подсчитать, сколько раз переводчик использовал слово «глаза»… Больше к миссис Майер на километр не подходила, ни под каким соусом.

а что надо было?)) веки, очи, зеньки или шары?))

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.
купить лайки
Azcadellia
Azcadellia
Была на сайте никогда
31 год (19.10.1993)
angel_linemi@mail.ru
Читателей: 141 Опыт: 0 Карма: 1